Proverbs 8

[] Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
RAB’den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
[] RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
Baş mimar olarak O’nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
O’nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB’bin beğenisini kazanır.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.