Proverbs 9

Bilgelik kendi evini yaptı, Yedi direğini yonttu.
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
Hayvanlarını kesti, Şarabını hazırlayıp sofrasını kurdu.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Kentin en yüksek noktalarına gönderdiği Hizmetçileri aracılığıyla herkesi çağırıyor:
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
“Kim safsa buraya gelsin” diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, “Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için” diyor.
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
“Kim safsa buraya gelsin” diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, “Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için” diyor.
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
“Saflığı bırakın da yaşayın, Aklın yolunu izleyin.
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
“Alaycıyı paylayan aşağılanmayı hak eder, Kötü kişiyi azarlayan hakarete uğrar.
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Alaycıyı azarlama, yoksa senden nefret eder. Bilge kişiyi azarlarsan, seni sever.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Bilge kişiyi eğitirsen Daha bilge olur, Doğru kişiye öğretirsen bilgisini artırır.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
[] RAB korkusudur bilgeliğin temeli. Akıl Kutsal Olan’ı tanımaktır.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Benim sayemde günlerin çoğalacak, Ömrüne yıllar katılacak.
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Bilgeysen, bilgeliğinin yararı sanadır, Alaycı olursan acısını yalnız sen çekersin.”
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Akılsız kadın yaygaracı Ve saftır, hiçbir şey bilmez.
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Evinin kapısında, Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur; Yoldan geçenleri, Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Evinin kapısında, Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur; Yoldan geçenleri, Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
“Kim safsa buraya gelsin” der. Sağduyudan yoksun olanlara da,
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Çalıntı su tatlı, Gizlice yenen yemek lezzetlidir” der.
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
Ne var ki, evine girenler ölüme gittiklerini, Ona konuk olanlar Ölüler diyarının dibine indiklerini bilmezler.
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.