Job 15

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
 Skall en vis man tala så i vädret  och fylla upp sitt bröst med östanvind?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal,  med ord som ingenting bevisa?
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
 Än mer, du gör gudsfruktan om intet  och kommer med klagolåt inför Gud.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
 Ty din ondska lägger dig orden i munnen,  och ditt behag står till illfundigt tal.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
 Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig,  dina egna läppar vittna emot dig.
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
 Var du den första människa som föddes,  och fick du liv, förrän höjderna funnos?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
 Blev du åhörare i Guds hemliga råd  och fick så visheten i ditt våld?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
 Vad vet du då, som vi icke veta?  Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
 Gråhårsman och åldring finnes också bland oss,  ja, en som övergår din fader i ålder.
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
 Försmår du den tröst som Gud har att bjuda,  och det ord som i saktmod talas med dig?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
 Vart föres du hän av ditt sinne,  och varför välva dina ögon så,
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
 i det du vänder ditt raseri mot Gud  och öser ut ord ur din mun?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
 Vad är en människa, att hon skulle vara ren?  Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
 Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig,  och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad,  den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
 Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig;  det som jag har skådat vill jag förtälja,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
 vad visa män hava gjort kunnigt,  lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
 ifrån dem som allena fingo landet till gåva,  och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
 Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar,  under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
 Skräckröster ljuda i hans öron;  när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
 Han har intet hopp om räddning ur mörkret,  ty svärdet lurar på honom.
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det?  Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
 Ångest och trångmål förskräcka honom,  han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
 Ty mot Gud räckte han ut sin hand,  och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
 han stormade mot honom med trotsig hals,  med sina sköldars ryggar i sluten hop;
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
 han höljde sitt ansikte med fetma  och samlade hull på sin länd;
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
 han bosatte sig i städer, dömda till förstöring,  i hus som ej fingo bebos,  ty till stenhopar voro de bestämda.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
 Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej,  hans skördar luta ej tunga mot jorden.
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
 Han kan icke undslippa mörkret;  hans telningar skola förtorka av hetta,  och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
 I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är,  ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
 I förtid skall hans mått varda fyllt,  och hans krona skall ej grönska mer.
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor,  lik ett olivträd som fäller sina blommor.
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
 Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt,  såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
 Man går havande med olycka och föder fördärv;  den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.