Job 15

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.