Job 15

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".