Job 15

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
提幔人以利法回答说:
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
你的罪孽指教你的口;你选用诡诈人的舌头。
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢?
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星,
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
 神不信靠他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
我指示你,你要听;我要述说所看见的,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
恶人一生之日劬劳痛苦;强暴人一生的年数也是如此。
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他那里。
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
挺著颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
他曾住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干;因 神口中的气,他要灭亡(原文是走去)。
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽;心里所预备的是诡诈。