Proverbs 8

Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?
Мъдростта не вика ли? Разумът не издига ли гласа си?
Sa taluktok ng mga mataas na dako sa tabi ng daan, sa mga salubungang landas, siya'y tumatayo;
Тя стои по върха на височините край пътя, там, където се срещат пътеките;
Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:
вика при портите, при входа на града, при входа на вратите:
Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.
Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове.
Oh kayong mga musmos, magsiunawa kayo ng katalinuhan; at, kayong mga mangmang, makaunawa kayo sa puso.
Вие, прости, разберете благоразумие! И вие, безумни, придобийте разумно сърце.
Kayo'y mangakinig, sapagka't magsasalita ako ng mga marilag na bagay; at ang buka ng aking mga labi ay magiging mga matuwid na bagay,
Послушайте, защото ще говоря превъзходни неща и ще отворя устните си за правда.
Sapagka't ang aking bibig ay sasambit ng katotohanan; at kasamaan ay karumaldumal sa aking mga labi.
Защото устата ми ще изговори истина и безбожието е мерзост за устните ми.
Lahat ng mga salita ng aking bibig ay sa katuwiran; walang bagay na liko o suwail sa kanila.
Всичките думи на устата ми са в правота, в тях няма нищо лукаво или криво.
Pawang malilinaw sa kaniya na nakakaunawa, at matuwid sa kanila na nangakakasumpong ng kaalaman.
Те всички са ясни за разумния човек и прави за тези, които намират знание.
Tanggapin mo ang aking turo at huwag pilak; at ang kaalaman na higit kay sa dalisay na ginto.
Приемете поучението ми, а не сребро; и по-добре знание, отколкото избрано злато,
Sapagka't ang karunungan ay maigi kay sa mga rubi; at lahat ng mga bagay na mananasa ay hindi maitutulad sa kaniya.
защото мъдростта е по-добра от скъпоценни камъни и всичко, което човек би пожелал, не се сравнява с нея.
Akong karunungan ay tumatahan sa kabaitan, at aking nasusumpungan ang kaalaman at gunita.
Аз, мъдростта, обитавам с благоразумието и издирвам разсъдливо знание.
Ang pagkatakot sa Panginoon ay ipagtanim ang kasamaan; Kapalaluan, at kahambugan at masamang lakad, at ang masamang bibig ay aking ipinagtatanim.
Страхът от ГОСПОДА е да се мрази злото. Аз мразя гордост и високомерие, и зъл път, и уста лъжлива.
Payo ay akin at magaling na kaalaman: ako'y kaunawaan; ako'y may kapangyarihan,
Мои са съветът и истинската мъдрост; аз съм разум, моя е силата.
Sa pamamagitan ko ay naghahari ang mga hari, at nagpapasiya ng kaganapan ang mga pangulo.
Чрез мен царуват царете и управниците постановяват правда.
Sa pamamagitan ko ay nagpupuno ang mga pangulo, at ang mga mahal na tao, sa makatuwid baga'y lahat ng mga hukom sa lupa.
Чрез мен владеят князете и благородните, и всички земни съдии.
Aking iniibig sila na nagsisiibig sa akin; at yaong nagsisihanap na masikap sa akin ay masusumpungan ako.
Аз обичам тези, които ме обичат, и които ме търсят, ще ме намерят.
Mga kayamanan at karangalan ay nasa akin; Oo, lumalaging mga kayamanan at katuwiran.
При мен са богатствата и честта, трайните богатства и правдата.
Ang bunga ko ay maigi kay sa ginto, oo, kay sa dalisay na ginto; at ang pakinabang sa akin kay sa piling pilak.
Плодът ми е по-добър от злато и от чисто злато, и доходът ми — от отбрано сребро.
Ako'y lumalakad sa daan ng katuwiran, sa gitna ng mga landas ng kahatulan:
Аз ходя по пътеката на правдата, сред пътеките на правосъдието,
Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.
за да направя да наследят имот тези, които ме обичат, и да напълня съкровищниците им.
Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.
ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела.
Ako'y nalagay mula noong araw mula ng walang pasimula, bago nalikha ang lupa.
От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята.
Ako'y nailabas ng wala pang mga kalaliman; nang wala pang mga bukal na sagana ng tubig.
Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода.
Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas:
Преди да бъдат разположени планините, преди хълмовете се родих,
Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.
докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената.
Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:
когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната,
Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:
когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
Nasa siping nga niya ako na gaya ng matalinong manggagawa: at ako ang kaniyang ligaya sa araw-araw, na nagagalak na lagi sa harap niya;
тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него,
Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
веселях се на земния Му кръг и насладата ми беше с човешките синове.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.
И така, синове, послушайте ме, защото блажени са онези, които пазят моите пътища.
Mangakinig kayo ng turo, at kayo'y magpakapantas, at huwag ninyong tanggihan.
Послушайте поука и бъдете мъдри, и не я отхвърляйте.
Mapalad ang tao na nakikinig sa akin, na nagbabantay araw-araw sa aking mga pintuang-bayan, na naghihintay sa mga haligi ng aking mga pintuan.
Блажен човекът, който ме слуша, като бди при портите ми ден след ден и пази при стълбовете на вратите ми,
Sapagka't sinomang nakakasumpong sa akin, ay nakakasumpong ng buhay. At magtatamo ng lingap ng Panginoon.
защото, който ме намери, намира живот и придобива благоволение пред ГОСПОДА,
Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.
а който ме пропуска, вреди на душата си. Всички, които ме мразят, обичат смъртта.