Proverbs 9

Itinayo ng karunungan ang kaniyang bahay, kaniyang tinabas ang kaniyang pitong haligi:
Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба,
Pinatay niya ang kaniyang mga hayop: hinaluan niya ang kaniyang alak; kaniya namang ginayakan ang kaniyang dulang.
закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си.
Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:
Изпрати слугините си и кани от височините на града:
Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
Iwan ninyo, ninyong mga musmos at kayo'y mabuhay; at kayo'y magsilakad sa daan ng kaunawaan.
Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.
Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
Huwag mong sawayin ang manglilibak, baka ipagtanim ka niya: sawayin mo ang pantas, at kaniyang iibigin ka.
Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне.
Turuan mo ang pantas, at siya'y magiging lalong pantas pa: iyong turuan ang matuwid, at siya'y lalago sa pagkatuto.
Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание.
Ang pagkatakot sa Panginoon ay pasimula ng karunungan: at ang pagkakilala sa Banal ay kaunawaan.
Страхът от ГОСПОДА е начало на мъдростта и познаването на Светия е разум.
Sapagka't sa pamamagitan ko ay dadami ang iyong mga kaarawan, at ang mga taon ng iyong buhay ay magsisidami.
Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот.
Kung ikaw ay pantas, ikaw ay pantas sa ganang iyong sarili: at kung ikaw ay manglilibak, ikaw na magisa ang magpapasan.
Ако си мъдър, си мъдър за себе си; и ако се присмееш, сам ще си го понесеш.
Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо.
At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,
И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града;
Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва:
Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.
Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен.
Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.
Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.