Job 15

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.