Mark 3

Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
et inposuit Simoni nomen Petrus
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est