John 6

Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Och påsken, judarnas högtid, var nära.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
»Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
mare autem vento magno flante exsurgebat
När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel.»
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Då svarade Jesus dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.»
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Jag är livets bröd.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.»
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
och vi tro och förstå att du är Guds helige.»
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
Jesus svarade dem: »Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul.»
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim