Matthew 24

Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
А все це початок терпінь породільних.
Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
Jag har nu sagt eder det förut.
Оце Я наперед вам сказав.
Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
Бо де труп, там зберуться орли.
Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»
І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!