John 7

Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
А надходило свято юдейське Кучки.
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
Та проклятий народ, що не знає Закону!
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Äktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom.
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
[Och de gingo hem, var och en till sitt.
І до дому свого пішов кожен.