Mark 3

Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
כי המה אמרו רוח טמאה בו׃
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃