Mark 3

Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
s vlašću da izgone đavle.
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle."
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."