John 7

Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
To im reče i ostade u Galileji.
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Äktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom.
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
[Och de gingo hem, var och en till sitt.
I otiđoše svaki svojoj kući.