Job 33

 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."