John 7

Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
当时犹太人的住棚节近了。
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
于是众人因著耶稣起了纷争。
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Äktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom.
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
[Och de gingo hem, var och en till sitt.