John 7

Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
Защото и братята Му не вярваха в Него.
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
И като им каза това, си остана в Галилея.
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
И така възникна разцепление между народа за Него.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Äktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom.
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
[Och de gingo hem, var och en till sitt.
И всеки отиде у дома си.