Mark 3

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
Á Simón, al cual puso por nombre Pedro;
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.