John 7

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
А надходило свято юдейське Кучки.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Та проклятий народ, що не знає Закону!
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
Y fuése cada uno á su casa.
І до дому свого пішов кожен.