Job 36

Y AÑADIÓ Eliú, y dijo:
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
Él les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díceles que se conviertan de la iniquidad.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
Asimismo te apartaría de la boca de la angustia Á lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder?
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
Él reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor;
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Bien que por esos medios castiga á los pueblos, Á la multitud da comida.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.