Job 37

Á ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Oíd atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Temerlo han por tanto los hombres: Él no mira á los sabios de corazón.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.