Job 27

Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
که تا جان به تن دارم و تا زمانی که خدا به من نَفَس ‌دهد،
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
دهان من هیچ چیز شریرانه‌ای نخواهد گفت و زبانم هرگز دروغ نخواهد گفت.
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
من هیچ‌گاه حرف شما را تصدیق نمی‌کنم و تا زمانی که بمیرم، ادّعای بی‌گناهی می‌کنم
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
من هرگز از برحق بودن ادّعایم صرف‌نظر نخواهم کرد، وجدان من پاک است.
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
باشد تا کسانی‌که با من مخالفند و علیه من می‌جنگندند، مانند شریران و خطاکاران جزا ببینند.
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
اگر خدا شخص بی‌خدا را هلاک کند و به زندگی‌اش خاتمه بدهد، چه امیدی برایش باقی می‌ماند؟
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
آیا خدا فریادشان را در وقت سختی و مشکلات می‌شنود؟
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
آنها باید از وجود قادر مطلق لذّت ببرند و در همهٔ اوقات از او کمک بخواهند.
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
بگذارید که دربارهٔ قدرت خدا شما را تعلیم دهم، و نقشه‌های قادر مطلق را برایتان توضیح دهم.
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
یقین دارم که خود شما هم تا اندازه‌ای از کارهای او آگاه هستید، پس چرا بیهوده سخن می‌گویید؟ صوفر
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
این است سرنوشت مردم خطاکار و ظالم، که خدای قادر مطلق برایشان تعیین فرموده است:
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
این مردم دارای فرزندان زیادی می‌شوند، امّا آنها یا با شمشیر به قتل می‌رسند و یا از گرسنگی می‌میرند.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
کسانی هم که باقی بمانند، در اثر مرض و بلا به زیر خاک می‌روند که حتّی بیوه‌های آنها هم برای آنها گریه و ماتم نمی‌کنند.
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و صندوقهای پُر از لباس داشته باشند،
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
امّا عاقبت، اشخاصِ نیک پول آنها را مصرف می‌کنند و لباس ایشان را می‌پوشند.
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
آنها خانه‌هایی می‌سازند که مانند تار عنکبوت و سایبانِ نگهبانان، دوامی ندارد.
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
آنها ثروتمند به بستر می‌روند، امّا وقتی بیدار می‌شوند و چشم باز می‌کنند، می‌بینند که ثروتشان از دست رفته است.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
سیلاب وحشت آنها را فرا می‌گیرد و توفانِ نیستی در شب آنها را با خود می‌برد.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
باد شرقی آنها را به هوا بلند می‌کند و از خانه‌هایشان دور می‌سازد.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
با بی‌رحمی بر آنها که در حال فرار هستند می‌وزد.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
به‌خاطر مصیبتی که بر سر آنها آمده است، دست می‌زنند و آنها را مسخره می‌کنند.