Job 28

CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»