Mark 3

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
Á Simón, al cual puso por nombre Pedro;
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."