John 7

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Защото и братята Му не вярваха в Него.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
И като им каза това, си остана в Галилея.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
И така възникна разцепление между народа за Него.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
Y fuése cada uno á su casa.
И всеки отиде у дома си.