John 7

După aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Şi praznicul Iudeilor, praznicul zis al Corturilor, era aproape.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Fraţii Lui I-au zis: ,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Nimeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.``
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Căci nici fraţii Lui nu credeau în El.
For neither did his brethren believe in him.
Isus le -a zis: ,,Vremea Mea n'a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Pe voi lumea nu vă poate urî; pe Mine Mă urăşte, pentrucă mărturisesc despre ea că lucrările ei sînt rele.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Suiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s'a împlinit încă vremea.``
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Dupăce le -a spus aceste lucruri, a rămas în Galilea.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Iudeii Îl căutau în timpul praznicului, şi ziceau: ,,Unde este?``
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau: ,,Este un om bun.`` Alţii ziceau: ,,Nu, ci duce norodul în rătăcire.``
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Totuş, de frica Iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Pela jumătatea praznicului, Isus S'a suit la Templu. Şi învăţa norodul.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Iudeii se mirau, şi ziceau: ,,Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Isus le -a răspuns: ,,Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celuice M'a trimes pe Mine.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc dela Mine.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Cine vorbeşte dela sine, caută slava lui însuş; dar cine caută slava Celuice l -a trimes, acela este adevărat, şi în el nu este strîmbătate.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Oare nu v'a dat Moise Legea? Totuş nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorîţi?``
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Norodul I -a răspuns: ,,Ai drac. Cine caută să Te omoare?``
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Moise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Dacă un om primeşte tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mînie împotriva Mea, pentrucă am însănătoşat un om întreg în ziua Sabatului?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Nu judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.``
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: ,,Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Şi totuş, iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu -I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Şi Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga: ,,Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Eu Îl cunosc, căci vin dela El, şi El M'a trimes.``
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Mulţi din norod au crezut în El, şi ziceau: ,,Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?``
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Fariseii au auzit pe norod spunînd în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au trimes nişte aprozi să -L prindă.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Isus a zis: ,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Voi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.``
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Iudeii au zis între ei: ,,Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat: ,,Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau: ,,Acesta este cu adevărat Proorocul.``
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Alţii ziceau: ,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau: ,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?``
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
S'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui.
So there was a division among the people because of him.
Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis: ,,De ce nu L-aţi adus?``
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Aprozii au răspuns: ,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``
The officers answered, Never man spake like this man.
Fariseii le-au răspuns: ,,Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``
But this people who knoweth not the law are cursed.
Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?``
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
(Şi s'a întors fiecare acasă.
And every man went unto his own house.