Job 33

Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
اے ایوب، میری تقریر سنیں، میری تمام باتوں پر کان دھریں!
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
اب مَیں اپنا منہ کھول دیتا ہوں، میری زبان بولتی ہے۔
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
میرے الفاظ سیدھی راہ پر چلنے والے دل سے اُبھر آتے ہیں، میرے ہونٹ دیانت داری سے وہ کچھ بیان کرتے ہیں جو مَیں جانتا ہوں۔
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
اللہ کے روح نے مجھے بنایا، قادرِ مطلق کے دم نے مجھے زندگی بخشی۔
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
اگر آپ اِس قابل ہوں تو مجھے جواب دیں اور اپنی باتیں ترتیت سے پیش کر کے میرا مقابلہ کریں۔
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
اللہ کی نظر میں مَیں تو آپ کے برابر ہوں، مجھے بھی مٹی سے لے کر تشکیل دیا گیا ہے۔
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
چنانچہ مجھے آپ کے لئے دہشت کا باعث نہیں ہونا چاہئے، میری طرف سے آپ پر بھاری بوجھ نہیں آئے گا۔
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
آپ نے میرے سنتے ہی کہا بلکہ آپ کے الفاظ ابھی تک میرے کانوں میں گونج رہے ہیں،
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
’مَیں پاک ہوں، مجھ سے جرم سرزد نہیں ہوا، مَیں بےگناہ ہوں، میرا کوئی قصور نہیں۔
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
توبھی اللہ مجھ سے جھگڑنے کے مواقع ڈھونڈتا اور مجھے اپنا دشمن سمجھتا ہے۔
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
وہ میرے پاؤں کو کاٹھ میں ڈال کر میری تمام راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔‘
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
لیکن آپ کی یہ بات درست نہیں، کیونکہ اللہ انسان سے اعلیٰ ہے۔
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
آپ اُس سے جھگڑ کر کیوں کہتے ہیں، ’وہ میری کسی بھی بات کا جواب نہیں دیتا‘؟
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
شاید انسان کو اللہ نظر نہ آئے، لیکن وہ ضرور کبھی اِس طریقے، کبھی اُس طریقے سے اُس سے ہم کلام ہوتا ہے۔
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
کبھی وہ خواب یا رات کی رویا میں اُس سے بات کرتا ہے۔ جب لوگ بستر پر لیٹ کر گہری نیند سو جاتے ہیں
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
تو اللہ اُن کے کان کھول کر اپنی نصیحتوں سے اُنہیں دہشت زدہ کر دیتا ہے۔
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
یوں وہ انسان کو غلط کام کرنے اور مغرور ہونے سے باز رکھ کر
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
اُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
کبھی اللہ انسان کو بستر پر درد کے ذریعے تربیت دیتا ہے۔ تب اُس کی ہڈیوں میں لگاتار جنگ ہوتی ہے۔
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
اُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
اُس کا گوشت پوست سکڑ کر غائب ہو جاتا ہے جبکہ جو ہڈیاں پہلے چھپی ہوئی تھیں وہ نمایاں طور پر نظر آتی ہیں۔
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
اُس کی جان گڑھے کے قریب، اُس کی زندگی ہلاک کرنے والوں کے نزدیک پہنچتی ہے۔
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
لیکن اگر کوئی فرشتہ، ہزاروں میں سے کوئی ثالث اُس کے پاس ہو جو انسان کو سیدھی راہ دکھائے
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
اور اُس پر ترس کھا کر کہے، ’اُسے گڑھے میں اُترنے سے چھڑا، مجھے فدیہ مل گیا ہے،
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
اب اُس کا جسم جوانی کی نسبت زیادہ تر و تازہ ہو جائے اور وہ دوبارہ جوانی کی سی طاقت پائے‘
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
تو پھر وہ شخص اللہ سے التجا کرے گا، اور اللہ اُس پر مہربان ہو گا۔ تب وہ بڑی خوشی سے اللہ کا چہرہ تکتا رہے گا۔ اِسی طرح اللہ انسان کی راست بازی بحال کرتا ہے۔
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
ایسا شخص لوگوں کے سامنے گائے گا اور کہے گا، ’مَیں نے گناہ کر کے سیدھی راہ ٹیڑھی میڑھی کر دی، اور مجھے کوئی فائدہ نہ ہوا۔
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
لیکن اُس نے فدیہ دے کر میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے چھڑایا۔ اب میری زندگی نور سے لطف اندوز ہو گی۔‘
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
اللہ انسان کے ساتھ یہ سب کچھ دو چار مرتبہ کرتا ہے
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
تاکہ اُس کی جان گڑھے سے واپس آئے اور وہ زندگی کے نور سے روشن ہو جائے۔
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
اے ایوب، دھیان سے میری بات سنیں، خاموش ہو جائیں تاکہ مَیں بات کروں۔
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
اگر آپ جواب میں کچھ بتانا چاہیں تو بتائیں۔ بولیں، کیونکہ مَیں آپ کو راست باز ٹھہرانے کی آرزو رکھتا ہوں۔
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
لیکن اگر آپ کچھ بیان نہیں کر سکتے تو میری سنیں، چپ رہیں تاکہ مَیں آپ کو حکمت کی تعلیم دوں۔“