Luke 23

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Отже я покараю Його й відпущу.
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
День той був Приготування, і наставала субота.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.