Luke 22

Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
E, havendo saído, chorou amargamente.
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!