Matthew 24

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.