Mark 3

Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu e ela foi restaurada como a outra.
Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
Então designou doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
Simont, a kinek Péter nevet ada;
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. Depois entraram numa casa.
És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.