Mark 3

Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu e ela foi restaurada como a outra.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Então designou doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
avec le pouvoir de chasser les démons.
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. Depois entraram numa casa.
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.