Matthew 24

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Sed li responde diris al ili: Ĉu vi ne vidas ĉion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita ĉi tie ŝtono sur ŝtono, kiu ne estos deĵetita.
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la disĉiploj venis aparte al li, dirante: Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturiĝo de la mondaĝo?
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Kaj vi aŭdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviliĝu; ĉar tio devas okazi; sed ankoraŭ ne estas la fino.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Ĉar leviĝos nacio kontraŭ nacion, kaj regno kontraŭ regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de ĉiuj nacioj pro mia nomo.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ: Tie; ne kredu;
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
ĉar leviĝos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, eĉ la elektitojn.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Jen mi antaŭdiris al vi.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumiĝos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la ĉielo, kaj la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos;
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
kaj tiam aperos sur la ĉielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros ĉiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la ĉielo kun potenco kaj granda gloro.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Kaj li elsendos siajn anĝelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo ĝis limo de la ĉielo.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio tio plenumiĝos.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Tiam du viroj estos sur kampo: unu estos prenita, kaj la alia lasita;
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la ŝtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Tial vi ankaŭ estu pretaj; ĉar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutraĵon ĝustatempe?
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
kaj distranĉos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.