John 7

Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
Pois nem seus irmãos criam nele.
Защото и братята Му не вярваха в Него.
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
И като им каза това, си остана в Галилея.
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Não vos deu Moisés a lei? No entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
И така възникна разцепление между народа за Него.
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
[E cada um foi para sua casa.
И всеки отиде у дома си.