Psalms 69

Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
victori David ad recordandum Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina