Luke 23

Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
emendatum ergo illum dimittam
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum