Luke 24

A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
I znalazły kamień odwalony od grobu.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
I wspomniały na słowa jego.
et recordatae sunt verborum eius
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
A wy jesteście świadkami tego.
vos autem estis testes horum
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen