Mark 3

Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
Szymona, któremu imię dał Piotr;
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.