Job 36

Do tego przydał Elihu, i rzekł:
І далі Елігу казав:
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.