Job 15

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...