Proverbs 20

Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.