Job 36

Do tego przydał Elihu, i rzekł:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
“Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
“Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez, Güçlü ve amacında kararlı.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
Kötüleri yaşatmaz, Ezilenin hakkını verir.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
Gözlerini doğru kişiden ayırmaz, Onu krallarla birlikte tahta oturtur, Sonsuza dek yükseltir.
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
Onlara yaptıklarını, Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Öğüdünü dinletir, Kötülükten dönmelerini buyurur.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
Eğer dinler ve O’na kulluk ederlerse, Kalan günlerini bolluk, Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
“Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı’dan yardım istemezler.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır, Düşkünlere kendini dinletir.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
“Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı; Darlığın olmadığı geniş bir yere, Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun, Yargı ve adalet yakalamış seni.
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Zenginliğin ya da bütün gücün yeter mi Sıkıntı çekmeni önlemeye?
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
“İşte Tanrı gücüyle yükselir, O’nun gibi öğretmen var mı?
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Kim O’na ne yapması gerektiğini söyleyebilir? Kim O’na, ‘Haksızlık ettin’ diyebilir?
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
O’nun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu, İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, O’nu anlayamayız, Varlığının süresi hesaplanamaz.
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
O’nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.