Job 34:23

لأَنَّهُ لاَ يُلاَحِظُ الإِنْسَانَ زَمَانًا لِلدُّخُولِ فِي الْمُحَاكَمَةِ مَعَ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже Той няма нужда да подлага на изпитание човека, за да отиде той на съд пред Бога.

Veren's Contemporary Bible

 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。

和合本 (简体字)

Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.

Croatian Bible

Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.

Czech Bible Kralicka

Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;

Danske Bibel

Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.

Dutch Statenvertaling

Li ne bezonas multe klopodi kun homo, Ke li iru al Dio por juĝo.

Esperanto Londona Biblio

لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.

Finnish Biblia (1776)

Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.

Haitian Creole Bible

כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט׃

Modern Hebrew Bible

किसी व्यक्ति के लिये यह उचित नहीं है कि वह परमेश्वर से न्यायालय में मिलने का समय निश्चित करे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Andriamanitra tsy mba miandry aloha vao mandinika ny olona Izay tonga hotsaraina eo anatrehany.

Malagasy Bible (1865)

E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.

Maori Bible

Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu n'are nevoie să privească multă vreme, ca să tragă pe un om la judecată înaintea Lui.

Romanian Cornilescu Version

No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa,  innan hon måste stå till doms inför honom.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi na niya pakukundanganan ang tao, upang siya'y humarap sa Dios sa kahatulan.

Philippine Bible Society (1905)

Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη δεν θελει αφησει πλεον τον ανθρωπον να ελθη εις κρισιν μετα του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо людині Він не призначає означений час, щоб ходила до Бога на суд.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اللہ کسی بھی انسان کو اُس وقت سے آگاہ نہیں کرتا جب اُسے الٰہی تختِ عدالت کے سامنے آنا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ðức Chúa Trời phán xét loài người, Thì chẳng cần khiến họ đến trước mặt Ngài hai lần đặng tra xét.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium

Latin Vulgate