Job 34:31

«وَلكِنْ هَلْ ِللهِ قَالَ: احْتَمَلْتُ. لاَ أَعُودُ أُفْسِدُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Казал ли е някой на Бога: Понесох наказание, и вече няма да греша;

Veren's Contemporary Bible

有谁对 神说:我受了责罚,不再犯罪;

和合本 (简体字)

Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.

Croatian Bible

Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.

Czech Bible Kralicka

Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,

Danske Bibel

Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.

Dutch Statenvertaling

Al Dio oni devas diri: Mi fieriĝis, mi ne plu faros malbonon;

Esperanto Londona Biblio

ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.

Finnish Biblia (1776)

Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.

Haitian Creole Bible

כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל׃

Modern Hebrew Bible

“सम्भव है कि कोई परमेश्वर से कहे कि मैं अपराधी हूँ और फिर मैं पाप नहीं करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa moa mba efa nisy niteny tamin'Andriamanitra va nanao hoe: Efa nanandra-tena aho ka tsy hanao ratsy intsony;

Malagasy Bible (1865)

Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?

Maori Bible

For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;

Bibelen på Norsk (1930)

Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu: ,Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui;

Romanian Cornilescu Version

De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida,  jag som ändå intet har förbrutit.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't may nagsabi ba sa Dios: Aking tinitiis ang parusa, hindi na ako magkakasala pa:

Philippine Bible Society (1905)

“Kimse Tanrı’ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βεβαιως πρεπει να λεγη τις προς τον Θεον, Επαθον, δεν θελω πλεον πραξει κακως

Unaccented Modern Greek Text

Бо Богові треба отак говорити: Несу я заслужене, злого робити не буду!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بہتر ہے کہ آپ اللہ سے کہیں، ’مجھے غلط راہ پر لایا گیا ہے، آئندہ مَیں دوبارہ بُرا کام نہیں کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì có người nào bao giờ nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo

Latin Vulgate