Job 34:11

لأَنَّهُ يُجَازِي الإِنْسَانَ عَلَى فِعْلِهِ، وَيُنِيلُ الرَّجُلَ كَطَرِيقِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Той въздава на човека според делото му и прави всеки да намери според пътя си.

Veren's Contemporary Bible

他必按人所做的报应人,使各人照所行的得报。

和合本 (简体字)

te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.

Croatian Bible

Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal.

Czech Bible Kralicka

nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;

Danske Bibel

Want naar het werk des mensen vergeldt Hij hem, en naar eens ieders weg doet Hij het hem vinden.

Dutch Statenvertaling

Sed Li repagas al homo laŭ liaj agoj, Kaj laŭ la vojo de ĉiu Li renkontas lin.

Esperanto Londona Biblio

او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän antaa itsekullekin ihmiselle ansionsa jälkeen, ja maksaa tiensä jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.

Haitian Creole Bible

כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर व्यक्ति को उसके किये कर्मो का फल देगा। वह लोगों को जो मिलना चाहिये देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt inkább, a mint cselekszik az ember, úgy fizet néki, és kiki az ő útja szerint találja meg, a mit keres.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny nataon'ny olona ihany no ampanodiaviny azy, ka mamaly ny olona rehetra araka ny lalany avy Izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.

Maori Bible

Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El dă omului după faptele lui, răsplăteşte fiecăruia după căile lui.

Romanian Cornilescu Version

Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar  och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang gawa ng tao ay tutuusin niya sa kaniya, at ipatatagpo sa bawa't tao ang ayon sa kaniyang mga lakad.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη κατα το εργον του ανθρωπου θελει αποδωσει εις αυτον, και θελει καμει εκαστον να ευρη κατα την οδον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо за чином людини Він їй надолужить, і згідно з своєю дорогою знайде людина заплату!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یقیناً وہ انسان کو اُس کے اعمال کا مناسب اجر دے کر اُس پر وہ کچھ لاتا ہے جس کا تقاضا اُس کا چال چلن کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài báo ứng loài người tùy công việc mình làm, Khiến mỗi người tìm được lại chiếu theo tánh hạnh mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet

Latin Vulgate