لأَنَّهُ قَالَ: لاَ يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ بِكَوْنِهِ مَرْضِيًّا عِنْدَ اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
Veren's Contemporary Bible
他说:人以 神为乐,总是无益。
和合本 (简体字)
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Croatian Bible
Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Czech Bible Kralicka
Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"
Danske Bibel
Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
Dutch Statenvertaling
Ĉar li diras: Homo ne havas utilon, Se li serĉas favoron de Dio.
Esperanto Londona Biblio
او میگوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
Finnish Biblia (1776)
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Haitian Creole Bible
כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃
Modern Hebrew Bible
क्योंकि अय्यूब कहता है ‘यदि कोई व्यक्ति परमेश्वर की आज्ञा मानने का जतन करता है तो इससे उस व्यक्ति का कुछ भी भला न होगा।’
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy izy: Tsy mahasoa ny olona ny mihavana amin'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Maori Bible
For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci el a zis: ,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`
Romanian Cornilescu Version
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
Swedish Bible (1917)
Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü, ‘Tanrı’yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ειπεν, ουδεν ωφελει τον ανθρωπον το να ευαρεστη εις τον Θεον.
Unaccented Modern Greek Text
Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ وہ دعویٰ کرتے ہیں کہ اللہ سے لطف اندوز ہونا انسان کے لئے بےفائدہ ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Latin Vulgate