Job 34:18

أَيُقَالُ لِلْمَلِكِ: يَا لَئِيمُ، وَلِلْنُدَبَاءِ: يَا أَشْرَارُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който казва на цар: Негоден си. — и на княз: Беззаконник. —

Veren's Contemporary Bible

他对君王说:你是鄙陋的;对贵臣说:你是邪恶的。

和合本 (简体字)

Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'

Croatian Bible

Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?

Czech Bible Kralicka

Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,

Danske Bibel

Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!

Dutch Statenvertaling

Ĉu oni povas diris al reĝo: Sentaŭgulo; Aŭ al altranguloj: Malpiulo?

Esperanto Londona Biblio

خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!

Finnish Biblia (1776)

Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.

Haitian Creole Bible

האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים׃

Modern Hebrew Bible

केवल परमेश्वर ऐसा है जो राजाओं से कहा करता है कि ‘तुम बेकार के हो।’ परमेश्वर मुखियों से कहा करता है कि ‘तुम दुष्ट हो।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

(Mety va ny miteny amin'ny mpanjaka hoe: Olom-poana ianao! Ary amin'ny zanak'andriana: Ry ilay ratsy!),

Malagasy Bible (1865)

E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?

Maori Bible

Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?

Bibelen på Norsk (1930)

Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

care strigă către împăraţi: ,Netrebnicilor!` Şi către domnitori: ,Nelegiuiţilor!`

Romanian Cornilescu Version

¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman»,  eller till en furste: »Du ogudaktige»?

Swedish Bible (1917)

Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama?

Philippine Bible Society (1905)

Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις λεγει προς βασιλεα, Εισαι ασεβης, προς αρχοντας, Εισθε κακοι;

Unaccented Modern Greek Text

Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بادشاہ سے کہہ سکتا ہے، ’اے بدمعاش!‘ اور شرفا سے، ’اے بےدینو!‘؟

Urdu Geo Version (UGV)

Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dicit regi apostata qui vocat duces impios

Latin Vulgate