Matthew 24

A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Ale to wszystko jest początkiem boleści.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Otom wam przepowiedział.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.